Copy & Paste: http://harddog-sport.blogspot.gr
Βραδινό δελτίο ειδήσεων στον Αντένα. Η παρουσιάστρια υποδέχεται στο στούντιο τον συντάκτη του εξωτερικού ρεπορτάζ (τα ονόματα της μιας και του άλλου δεν έχουν καμιά σημασία, σημασία έχει η νοοτροπία και η αντίληψη της εκφοράς τού λόγου που έχουν ορισμένοι/ορισμένες στα ΜΜΕ). Ο συντάκτης αναφέρεται στα επεισόδια για το δημοψήφισμα της Καταλονίας και εξηγεί ότι πολλοί Καταλανοί δεν πήγαν να ψηφίσουν επειδή πληροφορήθηκαν τα βίαια επεισόδια στα εκλογικά κέντρα. Η παρουσιάστρια ρωτάει: Υπό κάπα σίγμα πώς θα εξελισσόταν η κατάσταση. «Υπό κάπα σίγμα»! Ο παππούς, η γιαγιά που ακούνε το δελτίο, αλλά και ο κάθε αμύητος στις γλωσσικές συντομεύσεις, κοιτιούνται με απορία. «Κάπα σίγμα;».
Ευτυχώς, ο ρεπόρτερ απαντά με… κάπα σίγμα γλωσσικό τρόπο: «Υπό κ-ανονικές σ-υνθήκες θα ψήφιζαν…» κ.λπ. Και εσύ μένεις με την απορία πώς ο τυπικός δημοσιογραφικός λόγος σε ένα τηλεοπτικό δελτίο ειδήσεων εξομοιώνεται με τη γλωσσική ισοπέδωση από παρεΐστικους όρους ιντερνετικής επικοινωνίας. Τέσπα (τέλος πάντων), δεν θα ρωτήσουμε τη δημοσιογράφο παρουσιάστρια τκνς (τι κάνεις), αλλά όταν θα ξανακούσουμε δελτίο της θα έχουμε ανοικτό το slang.gr για άμεση ερμηνεία των όρων που μπορεί να χρησιμοποιήσει πάλι. Τπτ (τίποτα) περσρ
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου